Garota de Ipanema The Girl from Ipanema イパネマの娘にはいつも憧れます!

「イパネマの娘」(ポルトガル語題 “Garota de Ipanema”、英語題 “The Girl from Ipanema”)、ボサノバの古典的な名曲ですが、いつ聴いても爽やかないい曲ですね。特に海辺でリラックスする時のBGMとしては最高です。
イパネマとは、風光明媚なブラジルのリオデジャネイロにある海岸で、コパカバーナ(Copacabana)と共に世界的に有名ですが、いつも地元のブラジル人(カリオカ Carioca)や観光客で賑わっています。
特に、ビキニをさらに小さくしたタンガ(Tanga)という水着を着た颯爽とした姿のガロータ(スペイン語でChica、英語でGirl)が多く、目のやり場に困ります。
本日は、このボサノバの名曲「イパネマの娘」を4つのバージョンでお送りします。
まずは、ブラジルの大御所Joao Gilbertoによる正統派のポルトガル語版です。ちなみにこれがタンガです。
ボサノバを歌う日系人歌手小野リサのバージョンです。下記の歌詞は彼女の歌から引用しています。
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do marMoça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passarAh, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinhaAh, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor見て なんて可愛い女の子だろう 優雅さに満ち溢れていて
甘い揺れのなかで やって来ては 海の道へと通り過ぎていく女の子イパネマの太陽で金色に光る体
その揺れはポエムのようだ
通り過ぎていく女の子 僕が見たなかで一番美しいああ なぜ僕はこんなに孤独なんだろう
ああ なぜすべてがこんなに寂しいのだろう
ああ 存在する美しもの
僕だけのものではない美しいもの
自身も孤独を感じながら通り過ぎていく美しいものああ もし彼女が気づいていたらなあ
彼女が通り過ぎるときに
僕たちはみな優雅さで満たされより美しい気持ちになることを
そしてそれが愛のゆえだということを
スペイン語版もどうぞ。
映画の中で歌われた英語版です。
「イパネマの娘」を聴いて、またリオデジャネイロに行きたくなりました。
ところで、リオデジャネイロのガロータはカリオカと呼ばれますが、サンパウロのガロータはパウリスタ(Paulista)と呼ばれます。毎週日曜日に更新している小説にもパウリスタが登場しますので、よろしければ覗いてみてください。
Bife de Chorizo Argentino! アルゼンチン風サーロインステーキが凄い!
Sunday Brunch at the Luxurious Hotels ? ホテルのレストランで日曜ブランチはいかがですか?