Garota de Ipanema The Girl from Ipanema イパネマの娘にはいつも憧れます!

 
「イパネマの娘」(ポルトガル語題 “Garota de Ipanema”、英語題 “The Girl from Ipanema”)、ボサノバの古典的な名曲ですが、いつ聴いても爽やかないい曲ですね。特に海辺でリラックスする時のBGMとしては最高です。

イパネマとは、風光明媚なブラジルのリオデジャネイロにある海岸で、コパカバーナ(Copacabana)と共に世界的に有名ですが、いつも地元のブラジル人(カリオカ Carioca)や観光客で賑わっています。

特に、ビキニをさらに小さくしたタンガ(Tanga)という水着を着た颯爽とした姿のガロータ(スペイン語でChica、英語でGirl)が多く、目のやり場に困ります。

images-1 3

本日は、このボサノバの名曲「イパネマの娘」を4つのバージョンでお送りします。

 

まずは、ブラジルの大御所Joao Gilbertoによる正統派のポルトガル語版です。ちなみにこれがタンガです。

 

ボサノバを歌う日系人歌手小野リサのバージョンです。下記の歌詞は彼女の歌から引用しています。

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

見て なんて可愛い女の子だろう 優雅さに満ち溢れていて
甘い揺れのなかで やって来ては 海の道へと通り過ぎていく女の子

イパネマの太陽で金色に光る体
その揺れはポエムのようだ
通り過ぎていく女の子 僕が見たなかで一番美しい

ああ なぜ僕はこんなに孤独なんだろう
ああ なぜすべてがこんなに寂しいのだろう
ああ 存在する美しもの
僕だけのものではない美しいもの
自身も孤独を感じながら通り過ぎていく美しいもの

ああ もし彼女が気づいていたらなあ
彼女が通り過ぎるときに
僕たちはみな優雅さで満たされ

より美しい気持ちになることを
そしてそれが愛のゆえだということを

 

 

スペイン語版もどうぞ。

 

映画の中で歌われた英語版です。

 

「イパネマの娘」を聴いて、またリオデジャネイロに行きたくなりました。

ところで、リオデジャネイロガロータカリオカと呼ばれますが、サンパウロガロータパウリスタ(Paulista)と呼ばれます。毎週日曜日に更新している小説にもパウリスタが登場しますので、よろしければ覗いてみてください。

 

関連記事

コメントは利用できません。
ページ上部へ戻る